
Открытость. Творчество. Профессионализм
Я заголовок. Дважды кликните по мне!
Грызи гранит, будущий переводчик!
- Скажите, где Вы учитесь?
- Я учусь в «Международной Высшей Школе Практической Психологии» на факультете переводчиков - референтов.
Хорошо звучит, правда? А как вам такое?
- Cкажите, кем вы работаете?
- Я работаю переводчиком в крупной международной компании.
- О-о-о-о! Вы, наверное, знаете много языков?
- Да не то чтобы много... русский, латышский, английский, немецкий и испанский, — скромно отвечаю и спешу распрощаться с собеседником, пора поторопиться, через полчаса начинается посадка на самолёт, мне предстоит лететь в Лондон на конференцию по проблемам адекватности перевода юридических документов. Опаздывать ни в коем случае нельзя. Государственное поручение, как ни как
Вот так я иногда представляю свою будущую профессию. Закрываю глаза, и отправляюсь в пока ещё далёкий и мало понятный мне мир под названием «Я переводчик!». А потом открываю глаза, и воздушный замок куда - то исчезает, приходится возвращаться в суровую реальность под названием «Грызи гранит науки, будущий переводчик!».
Чтобы из воздушного замка получилась настоящая каменная крепость, приходится немало работать, накапливать знания и умения, и песчинка за песчинкой, камешек за камешком бережно складывать их, воздвигая здание. Моя будущая профессия, в первую очередь, связана с языками, а они, как известно, живые, постоянно меняются, вот и приходится переводчикам чутко следить за ними, буквально следовать по пятам. Отставание в нашем деле чревато очень неприятными последствиями. Поэтому, если вы надеетесь, что, погрызя гранит года четыре, вы выучитесь на переводчика, то, сожалею, вы крупно ошибаетесь, вам еще грызть и грызть… целую вечность.
