top of page
Переводы от чистого сердца...

 

 

«Замкнутый круг... Я учусь на третьем курсе переводческого факультета, с огромным удовольствием выполняю переводы. Очень хочу начать работать именно по своей профессии, но у меня нет опыта... Переводческие бюро с большой неохотой берут студентов... »

Подобные безрадостные монологи я часто слышу от студентов  последних курсов. Разочарование приходит в тот момент, когда ребята приступают к заполнению бланков на сайтах переводческих бюро. Первые вопросы сразу лишают их самой маленькой надежды, выбивают из колеи и обезоруживают. Работодатель уже заочно выносит студенту свой вердикт. Опыт работы... Вот на этих словах круг плотно замыкается. Кто-то пробует найти лазейки, а кто-то разворачивается у двери с амбарным замком и понуро отступает, намекая карьере на то, что она (карьера) может ещё полежать до лучших времён. Опыт не терпит никаких условностей, он требует работы,  активности, целеустремлённости hic et nunc.

Что же делать? Как найти те самые лазейки и всё-таки начать по кусочкам связывать ниточки и сматывать их в большой клубок опыта?

Выход всегда есть! А давайте к моменту огромных заработков переводами будем приближаться небольшими шагами, например, начнём наш путь ещё в вузе в качестве волонтёров. Да-да! Речь сейчас пойдёт именно о волонтёрских переводах!

Я напомню, что волонтёр (от лат. voluntarius — добровольно)  — человек, добровольно занимающийся безвозмездной общественной деятельностью. Волонтёр-переводчик выгодно отличается от своего опытного и профессионального собрата-переводчика. Волонтеры не только приобретают необходимые знания, новые знакомства, общение с интересными людьми и организациями, такой нужный ОПЫТ, у них растёт уважение к самому себе, появляется окрыляющее чувство значимости и полезности в обществе. Вы можете заняться переводами в тот момент, когда у вас возникла такая приятная потребность. На душе умиротворённо, хочется уже везде и всегда переводить только добровольно. Стоит держать себя в руках, ведь в жизни важна гармония и сбалансированность. Пусть волонтёрские переводы вас сопровождают всю жизнь, но они будут умело сочетаться и с теми переводами, которыми вы начнёте уже зарабатывать. Всё хоршо в меру!

Хочу заметить, что волонтёрский перевод по качеству не должен уступать переводу, выполненному за деньги, пусть он даже превосходит. Обычно в организациях, которые предлагают выполнить волонтёрские переводы, есть и команда редакторов-волонтёров.

Итак, как же найти тех, кому нужна ваша безвозмездная помощь в качестве переводчика? Можно ли доверять этим волонтёрким орагнизациям?

Я предлагаю вам список нескольких организаций, которые занимаются волонтёрством в переводческой сфере, несомненно, их намного больше, но я пишу только о тех, в которых работаю я сама или мои коллеги. С уверенность могу сказать, что администраторы упомянутых в этой статье организаций, принимают заказы на перевод только от тех, кто занимается благотворительностью или социальной деятельностью, но не имеют дохода.

Во-первых, необходимо определиться, где вы хотите выполнять добровольные переводы, почему именно здесь.

Во-вторых, пройти регистрацию. Эта процедура обычно сводится к тому, что вам необходимо ввести адрес э-почты, придумать пароль, ответить на несколько вопросов, касающихся вашей компетенции в сфере перевода. Эти вопросы не должны пугать! Администраторы обязаны знать, в чьи руки они отдают переводы. Некоторые организации предлагают регистрацию с помощью вашей учётной записи в социальных сетях, например, в Facebook.

В-третьих, на адрес указанной почты вы получите подтвеждение о регистрации. Некоторые организации предлагают сделать небольшой перевод, чтобы определить ваш уровень, с чем я абсолютно согласна. Этого тоже бояться не стоит. У вас есть знания, уже неплохой опыт переводов на занятиях, потому смело беритесь за работу! Вскоре вы получите доступ к документам, которые требуется перевести.

1. http://translatorswithoutborders.org «Переводчики без границ»

Я начну с этой организации, потому что на данный момент она является наиболее влиятельной в мире, но здесь крайне серьёзная процедура отбора волонтёров (вы должны быть опытным и профессиональным переводчиком). Обязательно загляните на этот сайт, когда станете таким переводчиком!  Я не могла не упомянуть эту организацию.

2. http://trommons.org Translation Commons превратилось в короткое Trommons. Это организация была основана фондом The Rosetta Foundation. Здесь более демократичная регистрация. После того, как на адрес почты вы получите подтверждение о регистрации, смело заходите на сайт и приобщайтесь к волонтёрской работе! Если вы сообщили, что готовы переводить только материалы с английского на русский, вам будет предложена для перевода именно эта языковая пара. Вы выбираете перевод, подтверждаете, что готовы перевести его до указанного срока, наслаждаетесь процессом. В оговоренное время загружаете готовый перевод на сайт, затем кто-то из волонтёров займётся редакторской правкой. Если вы при регистрации указали, что тоже готовы выступить в роли редактора, можете приступать и к редактированию переводов других добровольцев. Очень приятно получать положительные отзывы о проделанной работе! У вас есть возможность запросить у администратора информацию о количестве переведённого материала. Например, вы можете использовать эти данные в своём резюме.

3. http://www.translationsforprogress.org Здесь вам необходимо заполнить регистрационную форму, дать краткое (до 15 000 знаков) описание вашего опыта работы в области перевода (если таковой имеется), языковой подготовки, а также любую другую уместную информацию.

4. http://www.volunteermatch.org

5. https://www.onlinevolunteering.org

Но добровольные переводы вы можете выполнять не только в волонтёрских организациях! Например, в социальных сетях, если вы состоите в группах, связанных с деятельностью переводчиков, можно найти крайне любопытные европейские молодёжные проекты. Обычно такие идеи начинаются именно с группы ищущих, творческих и воодушевлённых ребят, а перерастают в огромные многообещающие проекты. Здесь такие ребята как раз и ждут вашей помощи:

6. http://meetinghalfway.eu (европейский онлайн журнал о молодёжи на многих языках)

7. http://www.openhistoryproject.com (цель проекта – рассказать об исторических событиях на разных языках, но с точки зрения очевидцев, а не историков или политиков, проект совсем молодой и перспективный).

8. https://www.facebook.com/groups/perevodov.volunteers/ - это группа, объединяющая великодушных переводчиков, готовых помогать безвозмездно.

Волонтёрская работа подарит вам внутреннюю гармонию, отличный опыт и, сколь бы меркантильно это не звучало, такие важные строки в вашем резюме, поможет заполнить первые странички вашего портфолио.

 

 

 

 

 

 

 

© 2015 . Сайт создан на Wix.com

bottom of page